TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:54:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 479《善思童子經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 479《thiện tư Đồng tử Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 479 善思童子經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 479 thiện tư Đồng tử Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 479 (Nos. 477, 478)   No. 479 (Nos. 477, 478) 善思童子經卷上 thiện tư Đồng tử Kinh quyển thượng     隋天竺三藏闍那崛多譯     tùy Thiên-Trúc Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 如是我聞。一時婆伽婆住毘耶離城。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú tỳ da ly thành 。 在菴婆羅波梨園內。與諸聲聞八千比丘一萬菩薩。 tại Am-bà-la ba lê viên nội 。dữ chư Thanh văn bát thiên Tỳ-kheo nhất vạn Bồ Tát 。 如是大眾一切悉皆變化形服作諸天身。 như thị Đại chúng nhất thiết tất giai biến hóa hình phục tác chư Thiên thân 。 爾時世尊於晨朝時著衣持鉢。 nhĩ thời Thế Tôn ư thần triêu thời trước y trì bát 。 將此化眾前後圍遶。入毘耶離大城之中次第乞食。 tướng thử hóa chúng tiền hậu vi nhiễu 。nhập tỳ da ly đại thành chi trung thứ đệ khất thực 。 漸漸行至毘摩羅詰離車之家。 tiệm tiệm hạnh/hành/hàng chí Tỳ ma la cật ly xa chi gia 。 當於是時毘摩羅詰離車家內。有一童子名曰善思。 đương ư thị thời Tỳ ma la cật ly xa gia nội 。hữu nhất Đồng tử danh viết thiện tư 。 是時善思在於自家重閣之上嬭母抱持。 Thị thời thiện tư tại ư tự gia trọng các chi thượng nãi mẫu bão trì 。 時彼童子手中秉執一莖蓮華翫弄嬉戲。 thời bỉ Đồng tử thủ trung bỉnh chấp nhất hành liên hoa ngoạn lộng hi hí 。 而彼童子以其宿植眾善所熏。又佛世尊神通力故。 nhi bỉ Đồng tử dĩ kỳ tú thực chúng thiện sở huân 。hựu Phật Thế tôn thần thông lực cố 。 令此童子忽然以偈白其嬭母。作如是言。 lệnh thử Đồng tử hốt nhiên dĩ kệ bạch kỳ nãi mẫu 。tác như thị ngôn 。  今有響微妙  翳諸音樂聲  kim hữu hưởng vi diệu   ế chư âm lạc/nhạc thanh  願嬭放我身  捨置於樓上  nguyện nãi phóng ngã thân   xả trí ư lâu thượng  而此光明照  決是大丈夫  nhi thử quang minh chiếu   quyết thị đại trượng phu  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  微妙令意喜  諸鳥鳴喚聲  vi diệu lệnh ý hỉ   chư điểu minh hoán thanh  我耳未曾聞  諸鳥如是唱  ngã nhĩ vị tằng văn   chư điểu như thị xướng  決定是調御  為利益世間  quyết định thị điều ngự   vi/vì/vị lợi ích thế gian  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  如服諸瓔珞  遍體震鳴聲  như phục chư anh lạc   biến thể chấn minh thanh  其響妙鏗鏘  聞者皆歡喜  kỳ hưởng diệu khanh thương   văn giả giai hoan hỉ  決定千輪足  威神莊嚴身  quyết định thiên luân túc   uy thần trang nghiêm thân  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  猶彼大地震  亦如打銅鍾  do bỉ Đại địa chấn   diệc như đả đồng chung  諸如是等聲  無有不聞者  chư như thị đẳng thanh   vô hữu bất văn giả  決定彼人日  大聖之身光  quyết định bỉ nhân nhật   đại thánh chi thân quang  欲入此大城  令眾生無畏  dục nhập thử đại thành   lệnh chúng sanh vô úy  如諸林樹木  種種華莊嚴  như chư lâm thụ/thọ mộc   chủng chủng hoa trang nghiêm  各聞微妙音  眾生隨所樂  các văn vi diệu âm   chúng sanh tùy sở lạc/nhạc  決定善安住  與願大龍王  quyết định thiện an trụ   dữ nguyện Đại long Vương  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  如虛空光照  大地普皆明  như hư không quang chiếu   Đại địa phổ giai minh  日彩曀不彰  此世尊金色  nhật thải ê bất chương   thử thế tôn kim sắc  決定喜觀察  大威放焰光  quyết định hỉ quan sát   Đại uy phóng diệm quang  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  阿嬭今觀此  天眾在虛空  a nãi kim quán thử   Thiên Chúng tại hư không  歡喜歌嘯聲  弄諸衣服等  hoan hỉ Ca khiếu thanh   lộng chư y phục đẳng  決定利益世  最勝諸眾生  quyết định lợi ích thế   tối thắng chư chúng sanh  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  今此大城內  相向起慈心  kim thử đại thành nội   tướng hướng khởi từ tâm  各各共喜歡  如父母愛子  các các cộng hỉ hoan   như phụ mẫu ái tử  決定大福聚  眾德莊嚴身  quyết định Đại phước tụ   chúng đức trang nghiêm thân  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  又男夫婦女  將種種香花  hựu nam phu phụ nữ   tướng chủng chủng hương hoa  滿掬四面飄  心生大歡喜  mãn cúc tứ diện phiêu   tâm sanh đại hoan hỉ  決定大自在  福德華莊嚴  quyết định đại tự tại   phước đức hoa trang nghiêm  右足跨於閫  欲入此城門  hữu túc khóa ư khổn   dục nhập thử thành môn  天人華所散  悉遍滿虛空  Thiên Nhân hoa sở tán   tất biến mãn hư không  處處雨眾香  微妙甚可憙  xứ xứ vũ chúng hương   vi diệu thậm khả hỉ  決定世善逝  大福慧入城  quyết định thế Thiện-Thệ   Đại phước tuệ nhập thành  為利益眾生  所以今來到  vi/vì/vị lợi ích chúng sanh   sở dĩ kim lai đáo 爾時善思懷抱嬭母。 nhĩ thời thiện tư hoài bão nãi mẫu 。 聞其童子自口所說如此偈已。心生恐怖身毛悉竪。 văn kỳ Đồng tử tự khẩu sở thuyết như thử kệ dĩ 。tâm sanh khủng bố thân mao tất thọ 。 支節戰掉不能自持。安彼童子於樓閣上置已。 chi tiết chiến điệu bất năng tự trì 。an bỉ Đồng tử ư lâu các thượng trí dĩ 。 即作如是思惟。此子何也。為天為龍為是夜叉。 tức tác như thị tư duy 。thử tử hà dã 。vi/vì/vị Thiên vi/vì/vị long vi/vì/vị thị dạ xoa 。 為是羅剎為鳩槃茶。為毘舍遮為緊陀羅。 vi/vì/vị thị La-sát vi/vì/vị cưu bàn trà 。vi/vì/vị tỳ xá già vi/vì/vị khẩn Đà-la 。 或復為是摩睺羅伽。如此之言非是世間嬰孩所說。 hoặc phục vi/vì/vị thị Ma hầu la già 。như thử chi ngôn phi thị thế gian anh hài sở thuyết 。 時彼嬭母即一定住不敢動移。 thời bỉ nãi mẫu tức nhất định trụ/trú bất cảm động di 。 亦不起行不敢大語。細喘低頭默然察聽。 diệc bất khởi hạnh/hành/hàng bất cảm Đại ngữ 。tế suyễn đê đầu mặc nhiên sát thính 。 爾時世尊漸漸行近善思離車童子之家。 nhĩ thời Thế Tôn tiệm tiệm hạnh/hành/hàng cận thiện tư ly xa Đồng tử chi gia 。 入彼街巷至於其家門前止住。 nhập bỉ nhai hạng chí ư kỳ gia môn tiền chỉ trụ 。 而是善思離車童子。遙見世尊在於閣下。 nhi thị thiện tư ly xa Đồng tử 。dao kiến Thế Tôn tại ư các hạ 。 見已即便從高樓上投身向佛。是時善思離車童子。 kiến dĩ tức tiện tùng cao lâu thượng đầu thân hướng Phật 。Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử 。 以佛神力在於空中嶷然而住。即以偈頌而白佛言。 dĩ Phật thần lực tại ư không trung nghi nhiên nhi trụ/trú 。tức dĩ kệ tụng nhi bạch Phật ngôn 。  世尊住智中  最勝者住此  Thế Tôn trụ/trú trí trung   tối thắng giả trụ/trú thử  利諸眾生故  願受我蓮花  lợi chư chúng sanh cố   nguyện thọ/thụ ngã liên hoa 爾時世尊即還以偈。報於善思離車童子。 nhĩ thời Thế Tôn tức hoàn dĩ kệ 。báo ư thiện tư ly xa Đồng tử 。 作如是言。 tác như thị ngôn 。  我所住實際  非眾生境界  ngã sở trụ thật tế   phi chúng sanh cảnh giới  彼際無所有  是際如實相  bỉ tế vô sở hữu   thị tế như thật tướng 爾時世尊說是語已。離車童子復更以偈。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ 。ly xa Đồng tử phục cánh dĩ kệ 。 而白佛言。 nhi bạch Phật ngôn 。  世尊云何住  於此真實際  Thế Tôn vân hà trụ/trú   ư thử chân thật tế  此際既無有  無有何所住  thử tế ký vô hữu   vô hữu hà sở trụ 爾時善思離車童子說是語已。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị ngữ dĩ 。 佛復以偈而更報言。 Phật phục dĩ kệ nhi cánh báo ngôn 。  如際實際者  彼際是如來  như tế thật tế giả   bỉ tế thị Như Lai  如彼實際住  我住彼亦然  như bỉ thật tế trụ   ngã trụ/trú bỉ diệc nhiên  如實際諸佛  其體一無殊  như thật tế chư Phật   kỳ thể nhất vô thù  如彼真實際  我作如是住  như bỉ chân thật tế   ngã tác như thị trụ/trú 爾時世尊說是語已。善思童子復更以偈。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ 。thiện tư Đồng tử phục cánh dĩ kệ 。 重白佛言。 trọng bạch Phật ngôn 。  非際際非際  此際有何相  phi tế tế phi tế   thử tế hữu hà tướng  作何等方便  得名為實相  tác hà đẳng phương tiện   đắc danh vi thật tướng 爾時善思離車童子說是語已。佛復以偈。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị ngữ dĩ 。Phật phục dĩ kệ 。 而更報言。 nhi cánh báo ngôn 。  不可執際際  故言為實際  bất khả chấp tế tế   cố ngôn vi/vì/vị thật tế  彼際如虛空  虛空亦無相  bỉ tế như hư không   hư không diệc vô tướng 爾時世尊說是語已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ 。 善思童子還更以偈白於佛言。 thiện tư Đồng tử hoàn cánh dĩ kệ bạch ư Phật ngôn 。  希有真實處  住處最上住  hy hữu chân thật xứ/xử   trụ xứ tối thượng trụ/trú  願眾生住此  如諸佛所住  nguyện chúng sanh trụ/trú thử   như chư Phật sở trụ 爾時善思離車童子說此偈已。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thử kệ dĩ 。 一心合掌而白佛言。惟願世尊。慈愍我故受此蓮華。 nhất tâm hợp chưởng nhi bạch Phật ngôn 。duy nguyện Thế Tôn 。từ mẫn ngã cố thọ/thụ thử liên hoa 。 爾時世尊為欲憐愍善思離車孩童子故受彼蓮 nhĩ thời Thế Tôn vi/vì/vị dục liên mẫn thiện tư ly xa hài Đồng tử cố thọ/thụ bỉ liên 華。佛受華已。是時善思離車童子。 hoa 。Phật thọ/thụ hoa dĩ 。Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử 。 歡喜踊躍發是願言。籍此善根我於來世。 hoan hỉ dũng dược phát thị nguyện ngôn 。tịch thử thiện căn ngã ư lai thế 。 若當證得阿耨多羅三藐三菩提已。如今世尊。 nhược/nhã đương chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ 。như kim Thế Tôn 。 為於一切眾生說法。然其法中諸凡夫法及阿羅漢。 vi/vì/vị ư nhất thiết chúng sanh thuyết Pháp 。nhiên kỳ Pháp trung chư phàm phu Pháp cập A-la-hán 。 一切聖法皆不可得。 nhất thiết thánh pháp giai bất khả đắc 。 爾時長老舍利弗同在集會聞是語已。 nhĩ thời Trưởng-lão Xá-lợi-phất đồng tại tập hội văn thị ngữ dĩ 。 於大眾中即問善思離車童子作如是言。離車童子。 ư Đại chúng trung tức vấn thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn 。ly xa Đồng tử 。 汝向所言我當證彼如是法已。為諸眾生說於彼法。 nhữ hướng sở ngôn ngã đương chứng bỉ như thị pháp dĩ 。vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết ư bỉ Pháp 。 云何說法彼法云何。爾時善思離車童子。 vân hà thuyết Pháp bỉ Pháp vân hà 。nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử 。 即以偈答舍利弗言。 tức dĩ kệ đáp Xá-lợi-phất ngôn 。  彼法無有佛  及諸聲聞得  bỉ Pháp vô hữu Phật   cập chư Thanh văn đắc  我當證是法  為諸眾生說  ngã đương chứng thị pháp   vi/vì/vị chư chúng sanh thuyết  彼法無處所  亦復無去來  bỉ Pháp vô xứ sở   diệc phục vô khứ lai  智者如是知  法之本體性  trí giả như thị tri   Pháp chi bổn thể tánh  過去一切佛  現在無上尊  quá khứ nhất thiết Phật   hiện tại vô thượng tôn  無不如是知  入無餘寂滅  vô bất như thị tri   nhập vô dư tịch diệt  彼中無法界  眾生界亦無  bỉ trung vô Pháp giới   chúng sanh giới diệc vô  如是之邊際  世間無入者  như thị chi biên tế   thế gian vô nhập giả  法界惟名字  字從分別生  Pháp giới duy danh tự   tự tùng phân biệt sanh  分別無分別  究竟不可得  phân biệt vô phân biệt   cứu cánh bất khả đắc 爾時長老富婁那彌多羅尼子。 nhĩ thời Trưởng-lão phú lâu na Di-ta-la-ni-tử 。 即於眾中還以偈問善思童子。作如是言。 tức ư chúng trung hoàn dĩ kệ vấn thiện tư Đồng tử 。tác như thị ngôn 。  童子汝云何  能學解此法  Đồng tử nhữ vân hà   năng học giải thử pháp  甚深無譬喻  諸智者所迷  thậm thâm vô thí dụ   chư trí giả sở mê  汝今身未行  已作如是辯  nhữ kim thân vị hạnh/hành/hàng   dĩ tác như thị biện  能對最第一  智慧大聲聞  năng đối tối đệ nhất   trí tuệ đại Thanh văn  汝體如真金  遍皆巧知解  nhữ thể như chân kim   biến giai xảo tri giải  顯赫此城巷  如月處虛空  hiển hách thử thành hạng   như nguyệt xứ/xử hư không 爾時善思離車童子即還以偈。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử tức hoàn dĩ kệ 。 答於長老富婁那彌多羅尼子。作如是言。 đáp ư Trưởng-lão phú lâu na Di-ta-la-ni-tử 。tác như thị ngôn 。  尊者今言生  此生無有處  Tôn-Giả kim ngôn sanh   thử sanh vô hữu xứ/xử  諸法無生故  當生此是何  chư Pháp vô sanh cố   đương sanh thử thị hà  諸法既無生  何者名真體  chư Pháp ký vô sanh   hà giả danh chân thể  此我說本性  一切諸法無  thử ngã thuyết bổn tánh   nhất thiết chư pháp vô  法及法本性  二俱不可得  Pháp cập pháp bản tánh   nhị câu bất khả đắc  二既不可得  此法諸佛說  nhị ký bất khả đắc   thử pháp chư Phật thuyết  是名最上輪  鹿苑中前轉  thị danh tối thượng luân   Lộc uyển trung tiền chuyển  虛空搦拳已  令覺多聲聞  hư không nạch quyền dĩ   lệnh giác đa Thanh văn  唯鳴於法聲  眾生多誑惑  duy minh ư pháp thanh   chúng sanh đa cuống hoặc  乘方便及者  當說如真實  thừa phương tiện cập giả   đương thuyết như chân thật  言生及死者  是名凡夫境  ngôn sanh cập tử giả   thị danh phàm phu cảnh  此之顛倒見  富婁那未盡  thử chi điên đảo kiến   phú lâu na vị tận  生死及彼此  世間人言語  sanh tử cập bỉ thử   thế gian nhân ngôn ngữ  無言語法中  假以語言說  vô ngôn ngữ Pháp trung   giả dĩ ngữ ngôn thuyết 爾時長老富婁那彌多羅尼子。 nhĩ thời Trưởng-lão phú lâu na Di-ta-la-ni-tử 。 聞此偈已歡喜稱讚。即便白佛作如是言。希有婆伽婆。 văn thử kệ dĩ hoan hỉ xưng tán 。tức tiện bạch Phật tác như thị ngôn 。hy hữu Bà-Già-Bà 。 希有修伽陀。此之善思離車童子。 hy hữu tu già đà 。thử chi thiện tư ly xa Đồng tử 。 乃有如是甚深智慧難可度量。是時佛告富婁那言。 nãi hữu như thị thậm thâm trí tuệ nạn/nan khả so lường 。Thị thời Phật cáo phú lâu na ngôn 。 如是如是。汝富婁那如汝所說。 như thị như thị 。nhữ phú lâu na như nhữ sở thuyết 。 爾時世尊。問於善思離車童子作如是言。 nhĩ thời Thế Tôn 。vấn ư thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn 。 善思童子。 thiện tư Đồng tử 。 汝今欲為何誰證於阿耨多羅三藐三菩提。是時善思離車童子。 nhữ kim dục vi/vì/vị hà thùy chứng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thị thời thiện tư ly xa Đồng tử 。 即以偈頌而答佛言。 tức dĩ kệ tụng nhi đáp Phật ngôn 。  佛最勝世尊  知而故問我  Phật tối thắng Thế Tôn   tri nhi cố vấn ngã  欲為誰著鎧  今當真實宣  dục vi/vì/vị thùy trước/trứ khải   kim đương chân thật tuyên  我無所為人  亦無著鎧者  ngã vô sở vi/vì/vị nhân   diệc Vô Trước khải giả  甚深上法中  無受化眾生  thậm thâm thượng Pháp trung   thị cố hóa chúng sanh  眾生非眾生  一切皆無有  chúng sanh phi chúng sanh   nhất thiết giai vô hữu  此處不迷惑  彼名為世尊  thử xứ bất mê hoặc   bỉ danh vi Thế Tôn  如是生解法  如實際常處  như thị sanh giải Pháp   như thật tế thường xứ/xử  非一非無異  此甚深最上  phi nhất phi vô dị   thử thậm thâm tối thượng  我當令覺眾  彼眾生亦無  ngã đương lệnh giác chúng   bỉ chúng sanh diệc vô  眾生體既無  彼中何有智  chúng sanh thể ký vô   bỉ trung hà hữu trí  智慧及眾生  性畢竟非有  trí tuệ cập chúng sanh   tánh tất cánh phi hữu  若能如是解  彼名世智人  nhược/nhã năng như thị giải   bỉ danh thế trí nhân 爾時善思離車童子。說是偈已而白佛言。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử 。thuyết thị kệ dĩ nhi bạch Phật ngôn 。 大聖世尊。我若當來自覺了知如是法已。 đại thánh Thế Tôn 。ngã nhược/nhã đương lai tự giác liễu tri như thị pháp dĩ 。 為諸眾生作如是說。是時長老阿難比丘。 vi/vì/vị chư chúng sanh tác như thị thuyết 。Thị thời Trưởng-lão A-nan Tỳ-kheo 。 於大眾中即從座起而白佛言。世尊。希有婆伽婆。 ư Đại chúng trung tức tùng toạ khởi nhi bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hy hữu Bà-Già-Bà 。 希有修伽陀。 hy hữu tu già đà 。 此之善思離車童子乃能如是宣說甚深微妙法句。不染著句無倚著句。 thử chi thiện tư ly xa Đồng tử nãi năng như thị tuyên thuyết thậm thâm vi diệu Pháp cú 。bất nhiễm trước cú vô ỷ trước/trứ cú 。 此深法中天人世間恐怖迷沒。世尊。 thử thâm pháp Trung Thiên nhân thế gian khủng bố mê một 。Thế Tôn 。 如是實性甚深法中誰不欲行。 như thị thật tánh thậm thâm Pháp trung thùy bất dục hạnh/hành/hàng 。 惟有昔於甚深法中有因緣者乃能生信。爾時阿難欲重宣此義。 duy hữu tích ư thậm thâm Pháp trung hữu nhân duyên giả nãi năng sanh tín 。nhĩ thời A-nan dục trọng tuyên thử nghỉa 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  猶如聚真金  遙觀妙顯赫  do như tụ chân kim   dao quán diệu hiển hách  此善思童子  處在大眾中  thử thiện tư Đồng tử   xứ/xử tại Đại chúng trung  譬如須彌山  安住於海內  thí Như-Tu-Di-Sơn   an trụ ư hải nội  如是善說法  彌覆此世間  như thị thiện thuyết pháp   di phước thử thế gian  無有及非無  善思童子說  vô hữu cập phi vô   thiện tư Đồng tử thuyết  如是彼實際  實際亦空無  như thị bỉ thật tế   thật tế diệc không vô  汝今說此時  不曾生恐怖  nhữ kim thuyết thử thời   bất tằng sanh khủng bố  善思汝如是  我云何得知  thiện tư nhữ như thị   ngã vân hà đắc tri 爾時善思離車童子聞是語已。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử văn thị ngữ dĩ 。 即還以偈報阿難言。 tức hoàn dĩ kệ báo A-nan ngôn 。  我已誓捨身  著此無為鎧  ngã dĩ thệ xả thân   trước/trứ thử vô vi/vì/vị khải  無望故求道  多聞如是知  vô vọng cố cầu đạo   đa Văn như thị tri  為五欲所迷  墮於可畏獄  vi/vì/vị ngũ dục sở mê   đọa ư khả úy ngục  今見無上尊  我云何不喜  kim kiến vô thượng tôn   ngã vân hà bất hỉ  世尊大慈愍  化度諸眾生  Thế Tôn đại từ mẫn   hóa độ chư chúng sanh  我身不墜傷  今在佛前住  ngã thân bất trụy thương   kim tại Phật tiền trụ  虛空及我體  此二悉是無  hư không cập ngã thể   thử nhị tất thị vô  身及空既無  云何當畏壞  thân cập không ký vô   vân hà đương úy hoại  佛身及空體  真實不可分  Phật thân cập không thể   chân thật bất khả phần  能有此忍心  彼中無怖畏  năng hữu thử nhẫn tâm   bỉ trung vô bố úy  虛空及大地  真如中悉無  hư không cập Đại địa   chân như trung tất vô  我今真實知  是故無恐怖  ngã kim chân thật tri   thị cố vô khủng bố  虛空遍大地  畢竟不可得  hư không biến Đại địa   tất cánh bất khả đắc  無真無生故  真實無驚畏  vô chân vô sanh cố   chân thật vô kinh úy  虛空無有高  下處亦無有  hư không vô hữu cao   hạ xứ/xử diệc vô hữu  如是法知者  彼無虛可驚  như thị pháp tri giả   bỉ vô hư khả kinh 爾時善思離車童子說是偈已。佛即問言。 nhĩ thời thiện tư ly xa Đồng tử thuyết thị kệ dĩ 。Phật tức vấn ngôn 。 善思童子。汝不畏耶。是時善思即答佛言。 thiện tư Đồng tử 。nhữ bất úy da 。Thị thời thiện tư tức đáp Phật ngôn 。 善哉世尊。我實無畏。佛復更問善思童子。 Thiện tai Thế Tôn 。ngã thật vô úy 。Phật phục cánh vấn thiện tư Đồng tử 。 汝不恐耶。善思答言。善哉世尊。我實無恐。 nhữ bất khủng da 。thiện tư đáp ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。ngã thật vô khủng 。 佛復問言。善思童子。汝不怖耶。善思答言。 Phật phục vấn ngôn 。thiện tư Đồng tử 。nhữ bất bố da 。thiện tư đáp ngôn 。 善哉世尊。我實不怖。 Thiện tai Thế Tôn 。ngã thật bất bố 。 爾時世尊讚善思言。善哉善哉。善思離車。 nhĩ thời Thế Tôn tán thiện tư ngôn 。Thiện tai thiện tai 。thiện tư ly xa 。 真實善哉。汝今乃能如是不畏不恐不怖。 chân thật Thiện tai 。nhữ kim nãi năng như thị bất úy bất khủng bất bố 。 佛因此事即為善思。而說偈言。 Phật nhân thử sự tức vi/vì/vị thiện tư 。nhi thuyết kệ ngôn 。  有有故怖生  彼有不可得  hữu hữu cố bố/phố sanh   bỉ hữu bất khả đắc  能定此忍者  彼即近菩提  năng định thử nhẫn giả   bỉ tức cận Bồ-đề  取相言眾生  而眾生無有  thủ tướng ngôn chúng sanh   nhi chúng sanh vô hữu  能如是了達  彼即住真乘  năng như thị liễu đạt   bỉ tức trụ/trú chân thừa  菩提無得人  不得得不得  Bồ-đề vô đắc nhân   bất đắc đắc bất đắc  離此得不得  恐怖心則無  ly thử đắc bất đắc   khủng bố tâm tức vô  若能如是知  有無皆不住  nhược/nhã năng như thị tri   hữu vô giai bất trụ  善思汝當識  此路趣菩提  thiện tư nhữ đương thức   thử lộ thú Bồ-đề 爾時世尊說此偈已。復告善思作如是言。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。phục cáo thiện tư tác như thị ngôn 。 善思童子。是故菩薩摩訶薩等。 thiện tư Đồng tử 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 若欲速疾安樂得成阿耨多羅三藐三菩提者。 nhược/nhã dục tốc tật an lạc đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 當應須念常相樂相我相淨相。 đương ưng tu niệm thường tướng lạc/nhạc tướng ngã tướng tịnh tướng 。 及眾生相壽命養育福伽羅相。 cập chúng sanh tướng thọ mạng dưỡng dục phước già la tướng 。 此相即是阿耨多羅三藐三菩提真正直路。善思童子。 thử tướng tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chân chánh trực lộ 。thiện tư Đồng tử 。 我於往昔發心行於菩薩行時。常念此路。以是義故我乘此路得至菩提。 ngã ư vãng tích phát tâm hành ư Bồ Tát hạnh thời 。thường niệm thử lộ 。dĩ thị nghĩa cố ngã thừa thử lộ đắc chí Bồ-đề 。 然其此路無有一法而可得者。 nhiên kỳ thử lộ vô hữu nhất pháp nhi khả đắc giả 。 此即是我無上菩提。 thử tức thị ngã vô thượng Bồ-đề 。 爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử nghỉa 。nhi thuyết kệ ngôn 。  我雖說常相  其常非是有  ngã tuy thuyết thường tướng   kỳ thường phi thị hữu  既知無有常  即無有諍競  ký tri vô hữu thường   tức vô hữu tránh cạnh  有著樂相者  樂亦無真實  hữu trước/trứ lạc/nhạc tướng giả   lạc/nhạc diệc vô chân thật  此是顛倒見  分別福伽羅  thử thị điên đảo kiến   phân biệt phước già la  若知諸法真  各各無集處  nhược/nhã tri chư Pháp chân   các các vô tập xứ/xử  彼等不作相  命及福伽羅  bỉ đẳng bất tác tướng   mạng cập phước già la  路非是菩提  非路亦復爾  lộ phi thị Bồ-đề   phi lộ diệc phục nhĩ  我說此本性  諸法無處所  ngã thuyết thử bổn tánh   chư Pháp vô xứ sở  本性及眾物  智者不分別  bổn tánh cập chúng vật   trí giả bất phân biệt  善思汝當知  此路向菩提  thiện tư nhữ đương tri   thử lộ hướng Bồ-đề  若著如是路  彼佛非行道  nhược/nhã trước/trứ như thị lộ   bỉ Phật phi hành đạo  若著有相者  彼不知諸法  nhược/nhã trước hữu tướng giả   bỉ bất tri chư Pháp  亦不能乘乘  諸佛所憐愍  diệc bất năng thừa thừa   chư Phật sở liên mẫn  無有人能行  此寂甚深處  vô hữu nhân năng hạnh/hành/hàng   thử tịch thậm thâm xứ/xử  一切處無物  彼物不可物  nhất thiết xứ vô vật   bỉ vật bất khả vật  既無有物故  彼樂無處生  ký vô hữu vật cố   bỉ lạc/nhạc vô xứ/xử sanh  諸樂及諸苦  此路如虛空  chư lạc cập chư khổ   thử lộ như hư không  能得如是覺  彼心得解脫  năng đắc như thị giác   bỉ tâm đắc giải thoát  我雖說我相  此法亦無有  ngã tuy thuyết ngã tướng   thử pháp diệc vô hữu  既無有我所  亦復無有智  ký vô hữu ngã sở   diệc phục vô hữu trí  既無有智知  此即智境界  ký vô hữu trí tri   thử tức trí cảnh giới  壽命分別有  其相畢竟空  thọ mạng phân biệt hữu   kỳ tướng tất cánh không  無有言知者  小智即迷惑  vô hữu ngôn tri giả   tiểu trí tức mê hoặc  我相及壽命  本性非是有  ngã tướng cập thọ mạng   bổn tánh phi thị hữu  本性及諸物  此愚癡境界  bổn tánh cập chư vật   thử ngu si cảnh giới  彼等不能近  不思議佛乘  bỉ đẳng bất năng cận   bất tư nghị Phật thừa  不聞深經典  復不讀誦持  bất văn thâm Kinh điển   phục bất độc tụng trì  此經典不說  無有諸法相  thử Kinh điển bất thuyết   vô hữu chư Pháp tướng  我不得諸法  說處亦復無  ngã bất đắc chư Pháp   thuyết xứ/xử diệc phục vô  我昔坐道場  無一智可證  ngã tích tọa đạo tràng   vô nhất trí khả chứng  此智我如是  菩提不可得  thử trí ngã như thị   Bồ-đề bất khả đắc  菩提及道場  此二無證者  Bồ-đề cập đạo tràng   thử nhị vô chứng giả  凡夫輩分別  諸佛說諸法  phàm phu bối phân biệt   chư Phật thuyết chư Pháp  此是假名字  諸佛甚深處  thử thị giả danh tự   chư Phật thậm thâm xứ/xử  甚深及諸佛  此是魔境界  thậm thâm cập chư Phật   thử thị ma cảnh giới  不聞此經典  佛世尊所說  bất văn thử Kinh điển   Phật Thế tôn sở thuyết  彼等不知味  諸法利益處  bỉ đẳng bất tri vị   chư pháp lợi ích xứ/xử  菩薩行苦行  其行無知故  Bồ Tát hạnh khổ hạnh   kỳ hạnh/hành/hàng vô tri cố  言佛及菩提  此二不可見  ngôn Phật cập Bồ-đề   thử nhị bất khả kiến  如是思惟已  妄言諸佛說  như thị tư duy dĩ   vọng ngôn chư Phật thuyết  稱有諸境界  倚之而生著  xưng hữu chư cảnh giới   ỷ chi nhi sanh trước/trứ  既有染著處  彼等不見我  ký hữu nhiễm trước xứ/xử   bỉ đẳng bất kiến ngã  若有諸眾生  成就甚深智  nhược hữu chư chúng sanh   thành tựu thậm thâm trí  彼等大唱說  諸佛不思議  bỉ đẳng Đại xướng thuyết   chư Phật bất tư nghị  是故汝善思  欲知甚深法  thị cố nhữ thiện tư   dục tri thậm thâm Pháp  精勤當用心  即知法真實  tinh cần đương dụng tâm   tức tri Pháp chân thật  彼法實無礙  故名為甚深  bỉ Pháp thật vô ngại   cố danh vi thậm thâm  如是說之時  名為不可得  như thị thuyết chi thời   danh vi bất khả đắc  眾生顛倒見  此非彼境界  chúng sanh điên đảo kiến   thử phi bỉ cảnh giới  非以禪定求  可知真實義  phi dĩ Thiền định cầu   khả tri chân thật nghĩa  三昧非三昧  空中不可得  tam muội phi tam muội   không trung bất khả đắc  此非智境界  無智亦復然  thử phi trí cảnh giới   vô trí diệc phục nhiên  雖令覺彼際  亦非智境界  tuy lệnh giác bỉ tế   diệc phi trí cảnh giới  此法從緣有  甚深即能入  thử pháp tùng duyên hữu   thậm thâm tức năng nhập  若有樂寂靜  則無有彼此  nhược hữu lạc/nhạc tịch tĩnh   tức vô hữu bỉ thử  若心能信樂  正說此經處  nhược/nhã tâm năng tín lạc/nhạc   chánh thuyết thử Kinh xứ/xử  彼非一佛邊  昔種諸善根  bỉ phi nhất Phật biên   tích chủng chư thiện căn  於多諸佛所  乃能受持此  ư đa chư Phật sở   nãi năng thọ trì thử 爾時世尊說此偈已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。 復告善思離車童子作如是言。善思童子。以是義故。 phục cáo thiện tư ly xa Đồng tử tác như thị ngôn 。thiện tư Đồng tử 。dĩ thị nghĩa cố 。 諸大菩薩摩訶薩等。一切應當著如是鎧。 chư Đại Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。nhất thiết ứng đương trước/trứ như thị khải 。 於世間中所有恐怖驚畏之處。應於彼中不生驚畏恐怖之意。 ư thế gian trung sở hữu khủng bố kinh úy chi xứ/xử 。ưng ư bỉ trung bất sanh kinh úy khủng bố chi ý 。 發於此心如是著鎧。是時善思即白佛言。 phát ư thử tâm như thị trước/trứ khải 。Thị thời thiện tư tức bạch Phật ngôn 。 大聖世尊。我信如是而世間中所不信處。 đại thánh Thế Tôn 。ngã tín như thị nhi thế gian trung sở bất tín xứ/xử 。 爾時世尊復告善思童子。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo thiện tư Đồng tử 。 有諸菩薩摩訶薩等行於甚深。有如是相有如是瑞有如是形。 hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng hạnh/hành/hàng ư thậm thâm 。hữu như thị tướng hữu như thị thụy hữu như thị hình 。 彼等一切諸善丈夫。 bỉ đẳng nhất thiết chư thiện trượng phu 。 觀於世間無有諸法可優劣者。既見一切諸法平等無有優劣。 quán ư thế gian vô hữu chư Pháp khả ưu liệt giả 。ký kiến nhất thiết chư pháp bình đẳng vô hữu ưu liệt 。 如是知已而心不畏不怖不驚。 như thị tri dĩ nhi tâm bất úy bất bố bất kinh 。 斷一切諸法如是知已而不驚。 đoạn nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 不斷一切諸法如是知已而不怖。 bất đoạn nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất bố 。 有一切諸法如是知已而不驚。 hữu nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 無一切諸法如是知已而不畏。 vô nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 聚一切諸法如是知已而不驚。 tụ nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 散一切諸法如是知已而不畏。 tán nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 和合一切諸法如是知已而不驚。 hòa hợp nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 不和合一切諸法如是知已而不畏。 bất hòa hợp nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 嫌一切諸法如是知已而不驚。 hiềm nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 不嫌一切諸法如是知已而不畏。 bất hiềm nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 思念一切諸法如是知已而不驚。 tư niệm nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 不思念一切諸法如是知已而不畏。 bất tư niệm nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 造作一切諸法如是知已而不驚。 tạo tác nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 不造作一切諸法如是知已而不畏。 bất tạo tác nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 境界一切諸法如是知已而不驚。 cảnh giới nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 非境界一切諸法如是知已而不畏。 phi cảnh giới nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 歡喜一切諸法如是知已而不驚。 hoan hỉ nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 非歡喜一切諸法如是知已而不畏。 phi hoan hỉ nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 世諦一切諸法如是知已而不驚。 thế đế nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 非世諦一切諸法如是知已而不畏。 phi thế đế nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 寂靜一切諸法如是知已而不驚。 tịch tĩnh nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 非寂靜一切諸法如是知已而不畏。 phi tịch tĩnh nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 解一切諸法如是知已而不驚。 giải nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 不解一切諸法如是知已而不畏。 bất giải nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 持戒一切諸法如是知已而不驚。 trì giới nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 破戒一切諸法如是知已而不畏。 phá giới nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 明一切諸法如是知已而不驚。 minh nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 無明一切諸法如是知已而不畏。 vô minh nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 有名一切諸法如是知已而不驚。 hữu danh nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 無名一切諸法如是知已而不畏。 vô danh nhất thiết chư pháp như thị tri dĩ nhi bất úy 。 一切法出如是知已而不驚。 nhất thiết pháp xuất như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 一切法不出如是知已而不畏。 nhất thiết pháp bất xuất như thị tri dĩ nhi bất úy 。 一切法怖如是知已而不驚。 nhất thiết pháp bố/phố như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 一切法不怖如是知已而不畏。 nhất thiết pháp bất bố như thị tri dĩ nhi bất úy 。 一切法生如是知已而不驚。 nhất thiết pháp sanh như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 一切法不生如是知已而不畏。 nhất thiết pháp bất sanh như thị tri dĩ nhi bất úy 。 一切法死如是知已而不驚。 nhất thiết pháp tử như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 一切法不死如是知已而不畏。 nhất thiết pháp bất tử như thị tri dĩ nhi bất úy 。 一切法菩提如是知已而不驚。 nhất thiết pháp Bồ-đề như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 一切法非菩提如是知已而不畏。 nhất thiết pháp phi Bồ-đề như thị tri dĩ nhi bất úy 。 一切法涅槃如是知已而不驚。 nhất thiết pháp Niết-Bàn như thị tri dĩ nhi bất kinh 。 一切法非涅槃如是知已而不畏。能作如是說法之時。 nhất thiết pháp phi Niết-Bàn như thị tri dĩ nhi bất úy 。năng tác như thị thuyết Pháp chi thời 。 是名菩薩不畏不驚不恐不怖。 thị danh Bồ Tát bất úy bất kinh bất khủng bất bố 。 爾時世尊說是語已。欲為善思重宣此義。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thị ngữ dĩ 。dục vi/vì/vị thiện tư trọng tuyên thử nghỉa 。 而說偈言。 nhi thuyết kệ ngôn 。  一切法無有  真如不迷惑  nhất thiết pháp vô hữu   chân như bất mê hoặc  諸法無有故  彼相即寂滅  chư Pháp vô hữu cố   bỉ tướng tức tịch diệt  諸法無優劣  此彼悉皆無  chư Pháp vô ưu liệt   thử bỉ tất giai vô  一切法無故  真實亦復無  nhất thiết pháp vô cố   chân thật diệc phục vô  諸法有優劣  此彼亦各無  chư pháp hữu ưu liệt   thử bỉ diệc các vô  諸法既悉空  則無有諍競  chư Pháp ký tất không   tức vô hữu tránh cạnh  一切法既無  本性何有性  nhất thiết pháp ký vô   bổn tánh hà hữu tánh  其性無有故  云何有壞滅  kỳ tánh vô hữu cố   vân hà hữu hoại diệt  諸法有斷耶  智者無此念  chư pháp hữu đoạn da   trí giả vô thử niệm  但假有斷名  求斷處不得  đãn giả hữu đoạn danh   cầu đoạn xứ/xử bất đắc  欲斷一切法  微細求覓無  dục đoạn nhất thiết pháp   vi tế cầu mịch vô  毫末及眾多  諸法皆無有  hào mạt cập chúng đa   chư Pháp giai vô hữu  諸法無有者  此亦是言說  chư Pháp vô hữu giả   thử diệc thị ngôn thuyết  彼中如是無  但有中示現  bỉ trung như thị vô   đãn hữu trung thị hiện  一切法無形  但有相中現  nhất thiết pháp vô hình   đãn hữu tướng trung hiện  有有及無有  一切皆假名  hữu hữu cập vô hữu   nhất thiết giai giả danh  一切法有合  示現不合者  nhất thiết pháp hữu hợp   thị hiện bất hợp giả  真如無合故  畢竟無有物  chân như vô hợp cố   tất cánh vô hữu vật  諸法無和合  無作無滅者  chư Pháp vô hòa hợp   vô tác vô diệt giả  如是亦不得  諸法各各無  như thị diệc bất đắc   chư Pháp các các vô  諸法不可得  彼等前際無  chư Pháp bất khả đắc   bỉ đẳng tiền tế vô  本際既無故  故名為實際  bản tế ký vô cố   cố danh vi thật tế  一切法歡喜  歡喜不可得  nhất thiết pháp hoan hỉ   hoan hỉ bất khả đắc  既無有諸法  彼亦不可說  ký vô hữu chư Pháp   bỉ diệc bất khả thuyết  諸法無歡喜  彼等二皆無  chư Pháp vô hoan hỉ   bỉ đẳng nhị giai vô  真如中無物  此是甚深相  chân như trung vô vật   thử thị thậm thâm tướng  一切法無嫌  真如中無我  nhất thiết pháp vô hiềm   chân như trung vô ngã  真如無有故  彼無有嫌處  chân như vô hữu cố   bỉ vô hữu hiềm xứ/xử  涅槃無讚歎  彼法不可得  Niết-Bàn vô tán thán   bỉ Pháp bất khả đắc  諸法無有故  故名為涅槃  chư Pháp vô hữu cố   cố danh vi Niết-Bàn  諸法無明者  真如中示現  chư Pháp vô minh giả   chân như trung thị hiện  此是假名說  是故名為思  thử thị giả danh thuyết   thị cố danh vi tư  諸法無思者  此法無定處  chư Pháp vô tư giả   thử pháp vô định xứ/xử  是故無眾生  此是諸法體  thị cố vô chúng sanh   thử thị chư pháp thể  一切法如幻  彼幻不可得  nhất thiết pháp như huyễn   bỉ huyễn bất khả đắc  諸法不得故  說有為諸行  chư Pháp bất đắc cố   thuyết hữu vi chư hạnh  諸法既無為  此彼真如體  chư Pháp ký vô vi/vì/vị   thử bỉ chân như thể  無有諸法處  故言無有邊  vô hữu chư Pháp xứ   cố ngôn vô hữu biên  雖言有境界  境界實無有  tuy ngôn hữu cảnh giới   cảnh giới thật vô hữu  而凡夫所說  故名為境界  nhi phàm phu sở thuyết   cố danh vi cảnh giới  諸境界虛妄  故說無境界  chư cảnh giới hư vọng   cố thuyết vô cảnh giới  說無有境界  是境界真相  thuyết vô hữu cảnh giới   thị cảnh giới chân tướng  言一切法體  彼等無有數  ngôn nhất thiết pháp thể   bỉ đẳng vô hữu số  彼等既無有  寂定汝等知  bỉ đẳng ký vô hữu   tịch định nhữ đẳng tri  無得言有得  示現有得處  vô đắc ngôn hữu đắc   thị hiện hữu đắc xứ/xử  得無得之處  示現故有得  đắc vô đắc chi xứ/xử   thị hiện cố hữu đắc  彼處無持戒  及破戒亦無  bỉ xứ vô trì giới   cập phá giới diệc vô  無行及無戒  如是諸法相  vô hạnh/hành/hàng cập vô giới   như thị chư Pháp tướng  一切法悉無  故名為無明  nhất thiết pháp tất vô   cố danh vi vô minh  無有諸法故  汝當知是明  vô hữu chư Pháp cố   nhữ đương tri thị minh  諸法名字者  彼名實無有  chư Pháp danh tự giả   bỉ danh thật vô hữu  既無有法名  當知是涅槃  ký vô hữu Pháp danh   đương tri thị Niết-Bàn  說有受名者  以受故示現  thuyết hữu thọ danh giả   dĩ thọ/thụ cố thị hiện  是處無有受  故言受示現  thị xứ vô hữu thọ/thụ   cố ngôn thọ/thụ thị hiện  無有為有相  示現名為有  vô hữu vi/vì/vị hữu tướng   thị hiện danh vi hữu  諸法中離有  故言常無有  chư Pháp trung ly hữu   cố ngôn thường vô hữu  如見幻華已  愚癡言有相  như kiến huyễn hoa dĩ   ngu si ngôn hữu tướng  有有無有知  是處智無惑  hữu hữu vô hữu tri   thị xứ trí vô hoặc  法生處不知  此二不可得  Pháp sanh xứ bất tri   thử nhị bất khả đắc  愚癡人故言  說此為生處  ngu si nhân cố ngôn   thuyết thử vi/vì/vị sanh xứ  諸法若有生  應說當有死  chư Pháp nhược hữu sanh   ưng thuyết đương hữu tử  生處及死處  此二不可得  sanh xứ cập tử xứ/xử   thử nhị bất khả đắc  一切法皆空  諸法不可得  nhất thiết pháp giai không   chư Pháp bất khả đắc  善思汝當知  我說如是法  thiện tư nhữ đương tri   ngã thuyết như thị pháp  菩提不可作  是處作者無  Bồ-đề bất khả tác   thị xứ tác giả vô  若當得菩提  應即見三界  nhược/nhã đương đắc Bồ-đề   ưng tức kiến tam giới  若分別菩提  彼不行菩提  nhược/nhã phân biệt Bồ-đề   bỉ bất hạnh/hành Bồ-đề  行行及菩提  彼等無分別  hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng cập Bồ-đề   bỉ đẳng vô phân biệt  一切有真實  真實無有處  nhất thiết hữu chân thật   chân thật vô hữu xứ/xử  真實無得故  此是涅槃相  chân thật vô đắc cố   thử thị Niết-Bàn tướng  畢竟無出者  彼無處可得  tất cánh vô xuất giả   bỉ vô xứ/xử khả đắc  無有諸物故  不滅復不滅  vô hữu chư vật cố   bất diệt phục bất diệt  若能知此義  諸法無真實  nhược/nhã năng tri thử nghĩa   chư Pháp vô chân thật  彼等無可生  即不相諍競  bỉ đẳng vô khả sanh   tức bất tướng tránh cạnh  說此甚深法  若無恐怖時  thuyết thử thậm thâm Pháp   nhược/nhã vô khủng bố thời  汝應知彼人  真實是菩薩  nhữ ứng tri bỉ nhân   chân thật thị Bồ Tát 爾時世尊說此語已。善思童子復更以偈。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử ngữ dĩ 。thiện tư Đồng tử phục cánh dĩ kệ 。 重白佛言。 trọng bạch Phật ngôn 。  世尊利益我  出現於世間  Thế Tôn lợi ích ngã   xuất hiện ư thế gian  說此法相時  我無有疑惑  thuyết thử pháp tướng thời   ngã vô hữu nghi hoặc  今者具足滿  佛出不思議  kim giả cụ túc mãn   Phật xuất bất tư nghị  我諸見網薄  今得脫魔網  ngã chư kiến võng bạc   kim đắc thoát ma võng  我已斷生死  已住道場內  ngã dĩ đoạn sanh tử   dĩ trụ/trú đạo tràng nội  如來說相時  斷除我疑結  Như Lai thuyết tướng thời   đoạn trừ ngã nghi kết  為我說得處  摧滅諸見等  vi/vì/vị ngã thuyết đắc xứ/xử   tồi diệt chư kiến đẳng  無畏益世間  善去我心垢  vô úy ích thế gian   thiện khứ ngã tâm cấu 善思童子經卷上 thiện tư Đồng tử Kinh quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:54:28 2008 ============================================================